Hoekom ʼn professionele vertaler inspan?

Op 21/08/2017 geplaas · In Dialogos, Jongste nuus, Nuutste nuus, Skryfwenke geplaas

Jy het ʼn finale, afgeronde teks wat jy met jou lesers wil deel – en dit moet beskikbaar wees in meer as een taal. Jy sou jou tweetalige kollega kon vra om dit te vertaal (en jou asem ophou), of jy kan ʼn professionele vertaler vra om die werk te doen.

Hoekom moet jy liewer ʼn professionele vertaler inspan?

  • ʼn Professionele vertaler is iemand wat opgelei is in die kuns van betekenisoordag van een taal na ʼn ander. Dit beteken dat hy of sy weet hoe om aspekte soos styl, register, terminologie en moontlike dubbelsinnigheid in ʼn teks te hanteer. Sy of haar opleiding en ervaring sal tot ingeligte vertaalbesluite lei, wat sal verseker dat die vertaalde teks dieselfde boodskap as die oorspronklike teks oordra.
  • ʼn Professionele vertaler is ook ʼn taalkenner. Jy kan dus ʼn vertaling wat soos ʼn oorspronklike teks lees en sonder taalfoute is, verwag. ʼn Professionele vertaler sal ook daarop let om nie enigiets by te voeg of weg te laat tydens die vertaalproses nie.
  • Professionele vertalers is gewoonlik lede van professionele organisasies, soos SAVI (die Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut). Aktiewe lidmaatskap bring lede in aanraking met ander professionele vertalers, wat hulle aan die beste praktyke in die bedryf blootstel en hulle toegang tot inligting gee oor terminologie, taalkonvensies en hulpbronne. Lidmaatskap beteken ook dat hulle hulself tot ʼn professionele gedragskode wat ʼn sekere werksetiek en gehaltestandaard daarstel, verbind.
  • ʼn Professionele vertaler help jou goed lyk. Benewens die bedoelde boodskap wat oorgedra word, wys ʼn goed vertaalde teks jou lesers dat jy hulle respekteer, en dat jy professioneel en geloofwaardig is.

Wat sal dit dus wees? ʼn Tweetalige kollega wat die vertaalpad kan byster raak en jou lesers só saam laat afdwaal, of ʼn opgeleide, professionele vertaler wat jou boodskap helder oordra?